BUÉK - 2018

Lassan elhagyjuk a 2017. évet és átlépjük a 2018. év küszöbét.

Ez évben a szezont egy ének ismertetésével kezdtük. Zárjuk hát énekkel.
Hogy miért esett az első választásom egy nagyon régi dalra?



 A sok okból egy párat leírok nektek.

Ez időtájra tehető, mikor az első magyar turista eljutott Görögországba. A turizmus igen gyermekcipőben járt még akkor itt. Szervezett utak alig léteztek, szervezett kirándulásnak még híre sem volt. Az ország területén a kirándulásokat vagy saját járművel, vagy autóstoppal és  helyi járatú autóbuszokkal vagy gyalogosan tehették meg az emberek. Mégis oly gyönyörű, mély érzéseket hagyott minden kirándulóban, mint ez a dal.
Egy másik gondolat is kering bennem. Sokan kilátástalannak tartjátok a mai politikai és gazdasági helyzetet. Arra gondoltok, más országba jutva esetleg nagyobb esélyek, jobb boldogulás lehetséges. Ez a dal - bár szövegét nem fordítom nektek, csak tartalmáról  érintőlegesen beszélek - méltón fejezi ki azt, hogy ez az érzés, mely bennetek kering, létezett több mint 30 éve itt Görögországban is. Az, hogy ma is nagyon népszerű az ének, azt jelenti, hogy a helyzet nem változik. Az emberek boldogulása függ az állam politikai, gazdasági irányvonalától, mely évről évre nagy nehézséget okoz a mindennapi életünkben. Olykor elkeseredünk, okoljuk a hazát, a hitünket, aztán esetleg  hont is vált  egy-egy ember.

De a hazát, mely szülte, szeresse és becsülje meg! Ez a szeretet átsegíti majd a bajokon.
Legyen ez bárki, és bárki országa.
Én így értelmeztem e dalt. S most leírom, a görögök hogyan beszélnek erről.


ΝΙΚΟΣ ΠΑΠΑΖΟΓΛΟΥ - Αχ! Ελλάδα

Nikos Papazoglou - Ó, Görögország szeretlek
1984
Dalszöveg: Manolis Rasoulis
Zene: Vaso Alagianni

Ez egy sokszor félremagyarázott dal, amelyet táncoltak már mulatva hastáncként, de volt, hogy a nacionalisták nemzeti himnuszaként értelmezték, hogy mit mond a dalszövegíró. Ahhoz, hogy megértsd, mit mond a költő, többször is el kell olvasni a dalszöveget, hogy a valós mondanivalót mutassa a dal.
Ez azért van, mert a szöveg nem a görög lélekről és a büszkeségről beszél, hanem arról, hogy Görögország és a görög elárulta a testvérét.
Mit is mond a dal? A kivándorolt görög ember, aki Chicagóban minden nap úgy érzi, az az otthona. Athént, ahonnan származik, idegennek érzi.  Azt érzi, a "haza" és kiterjesztésében az "állam" megtagadja, megzsarolja és kihasználja. Beszél a hitről és a vallásról.
Rasulisnak (a szövegíró)  ennél kifejezőbb módja nem létezik, hogy elmondja, számára a haza egyenlő magával a szívvel.
Dalában írja, számára Görögország csak a föld volt, hol megszületett. Köszönetet mondott neki, mert megtanította neki, hogy ne higgye el, és ne reméljen sokat hazájától.
2012. augusztusában az Arany Hajnal politikai párt egy összejövetelén eljátszották ezt a dalt. Ez ellen Rasoulis lánya mélyen tiltakozott. Kifejezte, hogy a hazaszeretet ezen módon való leírását ebben a dalban nem használhatják fel politikai szervezetek. A dal nem politikai céllal íródott.
A dal szövege itt olvasható: http://pasanakata.blogspot.gr/2013/05/blog-post_31.html

Az ének szövegének keletkezéséhez egy kedves kaland fűződik. 1984-ben Manolis Rasoulis és Vaso Alagianni a nyugat-krétai hegyekből Hániába készültek. Lekésték az utolsó autóbuszt. Így gyalog indultak el, gyönyörködve a természetben. Vaso közben dúdolgatni kezdett, hozzá egy-egy szöveget kitalálva. Hol a szöveg kiegészítésre szorult, Manolis hozzáénekelt. Célba érésükre megszülték a Hania-i hegyek a teljes éneket. Manolis és Vaso Hánia városkájában  gyorsan egy magnetofont is vettek, hogy mielőtt elfelejtődik a költemény és a dallam, rámondják azt. Ezután azonnal lemezt készítettek belőle. A lemez címe "ναι στο ναι και ναι στο όχι"- "Igen, az igen-re és a nem-re".
A dal tisztán és átdolgozás nélkül itt hallható:



Μ.Ρασούλης - Αχ ελλάδα σ αγαπώ (πρώτη εκδοχή, 1984)

1991-ben Nikos Papazoglo által átdolgozva lett máig oly elismert.  

Az itt leírt gondolataimat jó kívánságként küldöm az elkövetkezendő évre mindenki felé.
Az évtől való búcsúzásban, és az év végének kielemzésében mindig van egy kis szomorúság, és egy kis mélázás. Majd, hogy annak végére érünk,  felvidámodunk és nyílt jó kedvvel, szenvedéllyel tervezünk.
Így a lírai mondanivaló után én is határtalan jókedvvel és reménnyel lépek veletek a 2018-as évbe.

Nyári randevú



Καλοκαιρινά Ραντεβού - Δυτικές Συνοικίες ~ English Translation


Καλή χρονιά, Χρόνια πολλά, Ευτυχισμένο το 2018!

Boldog Új Évet Kívánunk!

buek